Chociaż język medyczny powinien być zrozumiały dla każdego użytkownika
ze względu na jego uniwersalność i wszechobecną dostępność, często eponimy medyczne w nim zawarte stają się źródłem wielu nieścisłości. W niniejszym rozdziale przeanalizowano odpowiedzi respondentów dotyczące znajomości eponimów medycznych, które wyselekcjonowano z 25 popularnonaukowych artykułów medycznych z zakresu ginekologii i położnictwa. Sprawdzono też, czy uczestnicy ankiety są w stanie zidentyfikować poprawnie angielskie pochodzenie danych eponimów medycznych. Rezultaty pokazały, że eponimy medyczne występujące w tekstach popularnonaukowych powinny być poparte odpowiednią definicją, która dodatkowo nakreśla ich pochodzenie językowe.
Regardless of the fact that medical language seems to be universal and accessible for
everybody, it may still cause some ambiguities, especially for non-professionals. In addition,
the occurrence of eponyms in medical texts created to commemorate important inventors,
discoverers, or even brand names of certain medical concepts, might provoke some additional
inadequacies in the comprehension of medical language. Hence, the question arises whether
medical eponyms appearing in popular science articles are comprehensive enough to be understood
by non-professionals. In the current study, I analyzed the respondents’ responses related to their
familiarity with medical eponyms excerpted from 25 Polish popular science medical articles
concentrating on the field of gynaecology and obstetrics. What is more, I checked whether the survey
participants were able to relate a particular medical eponym to its English origin. The results have
shown that medical eponymy utilized in popular science articles need to be followed or proceeded
by some basic definitions to clarify their meanings and inform about their language origin.