Kwestie etyczne w teorii oraz praktyce przekładu zajmują ważne miejsce na całym świecie.
Poszczególne kraje przyjmują własne kodeksy etyczne, etyka tłumaczeń jest nauczana na studiach,
teoretycy i praktycy przekładu publikują monografie, podręczniki, artykuły i dają szereg zaleceń, jak
tłumacz powinien zachowywać się, co jest etyczne, a co nie.
W Rosji temat etyki tłumacza jest poruszany dopiero od lat 90. XX wieku. W niniejszym artykule
przedstawiono najważniejsze zasady etyki funkcjonujące w rosyjskiej teorii i praktyce przekładu –
zarówno publikacje naukowe, oficjalne dokumenty (Kodeks etyczny tłumacza), jak też zalecenia
poszczególnych biur tłumaczeń.
Ethical issues in the theory and practice of translation occupy an important place all over the
world. Individual countries adopt their own ethical codes, ethics of translation is taught at college,
translation theorists and practitioners publish monographs, textbooks, articles and give a number of
recommendations on how the translator should behave, what is ethical and what is not.
In Russia, the subject of a translator’s ethics has been discussed only since the 1990s. In this article,
we present the most important ethical principles in the Russian translation theory and practice – both
scientific publications, official documents (A Translator’s Code of Ethics) and recommendations of
individual translation offices.