Link lub cytat. http://195.117.226.27:8080/xmlui/handle/123456789/770
Tytuł: Specyfika pracy tłumacza ustnego głów państw (na przykładzie tłumaczy przywódców Związku Radzieckiego i Rosji)
Inne tytuły: Specificity of the Work of an Interpreter of Heads of State (on the Example of The Interpreters of the Leaders of the Soviet Union and Russia)
Autorzy: Ziętala, Grzegorz Adam
Słowa kluczowe: tłumaczenie ustne
tłumaczenie symultaniczne
głowa państwa
dyktator
oral translation
synchronous translation
head of state
dictator
Data wydania: 2024
Wydawca: Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego
Cytat: Ziętala, G. (2024). Specyfika pracy tłumacza ustnego głów państw (na przykładzie tłumaczy przywódców Związku Radzieckiego i Rosji). In: Dźwierzyńska, E, Dziedzic, M. (ed.). Традиции и инновации в методике преподавания иностранных языков. Том IV. Wyd. UR, Rzeszów, pp. 62-88. ISBN 978-83-8277-177-0.
Abstract: One of the most difficult forms of translator’s work is translating the words of a politician, especially synchronous translation of the head of state’s speech. This requires excellent knowledge of language, terminology, culture, savoir vivre, discretion, resistance to stress, especially when the interpreter is obliged to translate dictatorial leaders who do not respect human rights, including the translator himself. The article consists of two parts – the first discusses the features of the political discourse, the second discusses the specificity of interpretation based on the example of the memoirs of interpreters of the leaders of the Soviet Union and Russia
URI: http://195.117.226.27:8080/xmlui/handle/123456789/770
ISBN: 978-83-8277-177-0
Występuje w kolekcjach:Książki/Fragmenty książek

Pliki tej pozycji:
Plik Opis WielkośćFormat 
Ziętala-specyfika-pracy-tłumacza.pdf2,44 MBAdobe PDFPrzeglądanie/Otwarcie


Pozycje DSpace są chronione prawami autorskimi